サイトトップ>>のだめカンタービレ 英語版>>Nodame Cantabile 4

Nodame Cantabile 4

Nodame Cantabile 4 Tomoko Ninomiya
人気ランキング : 14222位
定価 : ¥ 1,055
販売元 :Del Rey
発売日 : 2006-01-31
発送可能時期 : 在庫あり。
価格 : ¥ 933
商品の詳細を見る

シュトレーゼマンの初恋物語と長野の音楽祭

日本語版は読んでませんが、この間には表題のようなエピソードが収録されています。
口語主体の英語は、文章だけ読むと判りにくいかもしれませんが、マンガで読めば分かりやすいでしょう。
理屈をあまりこねる物語ではないですし、ドラマやアニメ化もされているので、英訳マンガの中でも読みやすい部類に入ると思います。

日本語版と比較して

 物語もいよいよ佳境に入ってきた。この作品については日本語版のレビューはされ尽くしていると思うので、主に英語版と日本語版の比較について書きたい。
 読み比べて少々残念なのは、訳者があまりクラシック音楽に詳しくないらしいことと、この時点までの既刊全てを読んでいるのではないらしいこと。例えば巻末の特別編で、バイエル(ピアノ教室で最初に必ず習うBayerの入門者向け教則本)が「Baieru」になっていたり、花桜先生(9巻で男性であることが分かる)が「she」になっていたりする。日本語版では「ドヴォルザークの田園交響曲」になっているドヴォルザークの交響曲第5番が、英語版p113では「新世界」になっているのもいただけない(「新世界」は9番)。
 とはいえ、他の英訳版マンガと比べても、非常に丁寧に作られているのは確か。アメリカ人に理解しにくい部分も無理に意訳したり勝手に内容を変えたりせず、巻末の「translation notes」で詳しく説明する、という方針にも好感が持てる。マンガを通じて日本の文化を理解したい英語圏の人にも、マンガで英語の勉強をしたい日本人にも、そして、難しいことを言わずただ純粋に「のだめ」を楽しみたい人にも、お勧めの1冊なのは間違いない。

読めば読むほど面白いけど

とても良いです。特に面白かったのが
峰が一人で行っちゃうシーンですが

「だまされた・・・」というせりふ
(だったと思います)の訳が面白い。
「I trusted you guys and you betrayed me」
たしかにこうしないと意味が出ないよなぁ。
改めて日本語と英語の違いを感じました。

あと「あばよ バーカ」の訳が
「Sayonara Idiots」というのも
味があるなぁと個人的に思いました。
アメリカンパイで「Sayonara」を
使ってたのをふと思い出しました。
たまに日本人でも「アデュー」とか
「チャオ」とか言ってる人いる感覚で
さよならを使ってるのかなぁと思ってます。

海外でのだめを英語で読む人は
どれだけこの日本的笑いを理解しているのか
購買層はどんな人たちなのかに
興味が湧いています。

サイトトップ>>のだめカンタービレ 英語版>>Nodame Cantabile 4

おすすめカテゴリ

Amazonで探す

  • seo

このページのトップに戻る
このサイトはAmazon.co.jpのウェブサービスによって実現されています。
ナスカ無料ホームページ無料オンラインストレージ